EMNLP 2025

November 05, 2025

Suzhou, China

Would you like to see your presentation here, made available to a global audience of researchers?
Add your own presentation or have us affordably record your next conference.

In real world translation scenarios, terminology is rarely one-to-one. Instead, multiple valid translations may appear in a terminology dictionary, but correctness of a translation depends on corporate style guides and context. This can be challenging for neural machine translation (NMT) systems. Luckily, in a corporate context, many examples of human post-edits of valid but incorrect terminology exist. The goal of this work is to learn how to disambiguate our terminology based on these corrections. Our approach is based on preference optimization for knowledge editing, using the term post-edit as the knowledge to be preferred. While previous work had to rely on unambiguous translation dictionaries to set hard constraints during decoding, or to add soft constraints in the input, our framework requires neither one-to-one dictionaries nor human intervention at decoding time. We report results on English-German post-edited data and find that the optimal combination of supervised fine-tuning and preference-optimization yields statistically significant improvements in term accuracy over a strong NMT baseline without significant losses in COMET score. Additionally, we release test sets from our post-edited data and terminology dictionary.

Downloads

Paper

Next from EMNLP 2025

SEARA: An Automated Approach for Obtaining Optimal Retrievers
poster

SEARA: An Automated Approach for Obtaining Optimal Retrievers

EMNLP 2025

+2
Zhu Min and 4 other authors

05 November 2025

Stay up to date with the latest Underline news!

Select topic of interest (you can select more than one)

PRESENTATIONS

  • All Presentations
  • For Librarians
  • Resource Center
  • Free Trial
Underline Science, Inc.
1216 Broadway, 2nd Floor, New York, NY 10001, USA

© 2025 Underline - All rights reserved